JAPANESE TEA EVENT

Date:          Sunday, October 23, 2016

Time:          1:30pm till 4pm   

Place:         The OfficeDo in Kitano Kobe 
                    (see map below)
Theme:       The Teas of Japan       
Fee:             ¥3,500 per person at the door        
Includes selection of teas, Japanese sweets.   

GUEST SPEAKER

Tyas Tangetsu-an Huybrechts Sōsen

Founder at The Tea Crane, Nihoncha Instructor and Qualified Instructor in the Way of Tea as taught by the Enshū school. 
As a Japanology graduate of Belgium's Leuven University, Tyas Sōsen relocated to Japan in order to pursue post-graduate studies in the literature, history and culture of 17th-century Japan at Kansai University, Osaka, from which he received a Master of Arts degree. In order to deepen his understanding of Japan's complex cultural traditions, he has trained in kendō, karate, and jōdō, and studied both nō performance-practice and the rite-of-tea (sadō).      

By now a fully-qualified instructor in the Way of Tea as taught by the (warrior-style) Enshū school thereby having become the youngest foreigner ever to have achieved this rank within the school Sōsen instructs both Japanese and foreign pupils in 'tea-ceremony'. He also conducts demonstrations, lectures and workshops concerning the tradition, philosophy and aesthetics of the-rite-of-tea.  

Sōsen is also the first Belgian to have become certified as a Nihoncha (Japanese tea) Instructor. Having thus become an expert in all aspects of Japanese tea and tea-culture, he is currently active as advisor to foreign tea-vendors on matters relating to Japanese tea, teaches and trains private individuals and hospitality-workers with regard not only to enjoying and serving tea, but also to tea-relevant basic good manners, hosts tea-tastings, workshops and tea-related tours for groups of whatever size, and, at The Tea Crane, offers his personal selection of organically produced Japanese teas.      

ハーブレヒツ 淡月庵 ティアス宗筅

 

母国のベルギーの名大ルーヴェンの日本学科を卒業してから日本に移住してきました。 近世(江戸時代)の文学・歴史・文化を学ぶために、関西大学の大学院に進学しました。

 

錯綜で奥が深い日本文化の理解を深めるために、同時に剣道、空手道や杖道といった武道の類、および能楽(謡・仕舞)と武家茶道という二芸道の稽古をしました。

 

現在は遠州流茶道の師範として、国内外の門下生に茶道を教え、茶之湯の伝統・思想・価値体制・美学を解き明かすデモンストレーション、講演やワークショップを頻繁に行っています。

 

また、ベルギー人として初めて、日本茶インストラクター資格をいただき、日本茶・日本茶文化に総括的に明るいエキスパートとして、海外の葉茶屋に向けての日本茶コンサルティング、個人や接客業者のためのお茶の適切な嗜み方、煎じ方や作法のトレーニング、利き茶イベント、ワークショップ、茶産地ツアーを行なっています。また、「茶ノ実鶴園」というブランド名で厳選した有機栽培による日本茶をネットを中心に販売しています。

 

資格 

遠州流茶道師範 (庵号:淡月庵)

日本茶インストラクター(17-4032

 

修士号(日本語・日本文学専修


10月23日 Summary of Talk  講演内容のまとめ

Kobe Chats Oct. 23, 2016

 Who am I?

I am Huybrechts Tangetsu-an (淡月庵) Tyas Sōsen (宗筅). I was born and raised in Belgium and became interested in Japanese culture through practicing Kendō. My teacher at that time lent me the book about Miyamoto Musashi, written by Eiji Yoshikawa. This was my first encounter with Japanese culture and it very much intrigued me.

I wanted to visit Japan and experience life there, and I figured the one way to do so was to get a scholarship for an exchange. So I began studying Japanology at Leuven University in Belgium. After two year I got the opportunity to study at Kansai University in Osaka, and here I also conducted my master degree.

During my time in Japan, I pursued various other cultural practices such as Karate, Jōdō, Nō theatre and tea ceremony. After graduating, I figured that tea ceremony lent me greatest insight in Japanese tradition and I focused my attention on mastery of the art. Currently I am accredited as tutor in the tradition of tea as taught by the Enshū-school. My passion for tea also led me to acquiring a certification as Nihoncha (Japanese tea) Instructor.

Currently I am active as a teacher of both tea ceremony and Japanese tea in general, in relation to which I conduct several workshops, tea tastings and own a personal tea brand. These activities I have gathered under the brand name “The Tea Crane”.

 

Why tea?

I personally find that tea, beyond its currently well spread health benefits, also has the function to relax body and mind, and to enhance sociability. Tea creates an environment in which we, if so briefly, take a step away from ongoing everyday busy-ness, and take a breath. At most of the workshops I conduct, I have found that as soon as tea is served, attendees automatically start chatting with their neighbors.

From a traditional point of view, I believe that tea is at the core of Japanese tradition. Tea ceremony, or as we call it, the rite of Tea, combines a spectrum of different arts and crafts that together create the praxis of tea. Calligraphy, pottery, woodwork, architecture, gardening, etc. are most often mentioned, but specific body composure, movements and philosophy are also part of the practice, and it are mostly these aspects through which I believe we can grasp an insight in what Japanese tradition is, and re-examine the old values that are getting lost in the current age.

 

What is Tea?

Tea is processed from one single plant variation called the Camellia Sinensis. From this bush, the newest, freshest buds are picked and later processed into whichever tea they are destined to become. This means that black tea, oolong tea, and green tea, can all be manufactured from the same plant.

But what is it that creates such different kinds of tea? It is the grade of oxidation that distinguishes above-mentioned kinds of tea. After harvesting, the leaf that has been separated from the root and core of the plant will gradually start to oxidize and wither. However, heating the leaf by applying either hot steam, or frying them on a hotplate can stop this oxidization.

This process is applied for green tea, which is why green tea remains its bright green color. Black tea on the other hand has not received this treatment, which results in a leaf that has been fully withered and oxidized. For oolong tea, the process to stop oxidization is applied only after a while, but before the leaf is fully oxidized.

What is Japanese tea?

Even though Black tea and Oolong tea is currently also being produced in Japan, this is only a recent development. With Japanese tea, we mostly tend to refer to the different variations of green tea that exist in Japan. Moreover, to stop the oxidization, most commonly hot steam is used to steam the leaves and stop them from withering.

Among the many Japanese variations, teas as Matcha, Sencha, Gyokuro, Kabusecha, Kuki-cha, Hōjicha, Kamairicha can be distinguished. But what is the difference if they are all green tea? The main difference can be found in how the bush is treated during cultivation, and in the production process after harvest.

During cultivation, tea bushes are either shaded to limit the amount of sunlight to reach the leaf, or are left to grown unaltered, receiving abundant sunlight. Covering the bushes limits the amount of sunlight that can reach through to the leaf, which slows down the photosynthesis that occurs within the leaf. Eventually, this allows the leaf to produce a deeper green color and a sweeter flavor.

Again, for Tencha, which is the base material to produce Matcha, and for Gyokuro, raised platforms are used, which allow to block more sunlight than the shades which are used for the production of Kabusecha for example, which are applied directly on top of the bush. Sencha for example is produced from unshaded leaf, which results in a slightly more bitter taste.

The manufacturing for each tea, after having harvested the tea-leaf is again different for each type of tea. As explained earlier, green tea is either steamed or heated on a large plate. Steaming is the more common practice, but sometimes hot plates may also be used. Tea processed by the latter treatment receives a different name, and is called Kamairicha.

After steaming the raw tea leaf, the leaf is most commonly kneaded and rolled in order to press internal juices out and dry the tea, and in a later stage to also shape the leaf into a long needle shape.  This is most common with Sencha, Kabusecha and Gyokuro. For Matcha however, which is produced from a final product called Tencha, the rolling and kneading processes are omitted and the leaf is simply aired, dried and cut. Because Matcha is ground into powder using a stone mill, it is more convenient for the leaf to be flat and dry, rather than to be rolled-up.

Tea factories nowadays comprise of a large variety of machines, all fulfilling a different role in the production of tea. In the past, tea was rolled by hand, and a range of motions has been developed in order to successfully dry the tealeaf in addition to creating a tea that is also beautiful in appearance. The machines to be found at a contemporary factory are said to have been developed from the different stages in processing tea by hand. Therefore machines used to beat the leaf, to roll the leaf round; to roll the leaf in one direction, etc. can be found among the different machines at such a factory.

 

Brewing tea.

Two simple rules to remember:

1.      If the water is hot, the tea gets bitterer. If the water is low, the result will be sweeter.

 

2.      If you brew the tea with hot water, serve the tea within 20 seconds to 1 minute. Otherwise the tea will be bitter. Do you serve the tea with cool water, then let the tea steep longer.

自己紹介

私は、ユイブレシュト・タンゲツです-(淡月庵)テイアス・ソーセン(宗筅)。

ベルギー人、剣道を練習することを通して、日本文化に興味を持ようになる。

私の先生から吉川栄治の宮本武蔵の本を貸り、これが日本文化との私の初の遭遇で、この本がとても私の興味をそそりました。

私は日本へ来て、実際の生活を経験したく思い、その方法が交換留学生として奨学金を受けることであると考えました。

それで、私は日本学をベルギーのLeuven大学で勉強し始めました。

2年後に、私は大阪の関西大学で勉強する機会を得、ここで修士号の勉強を始めました。

私は空手、杖道、能、茶道などの文化的なことを習いました。

卒業した後に、私は茶道が日本の伝統を深く知り、見識を高められると考え、その知識を勉強することに集中しました。

現在、遠州流の師範、また日本茶のインストラクターとして公認されています。

茶道と日本茶の先生として活躍し、ワークショップや利き茶テイㇲテイングを行っており、私のお茶ブランドも所有しています。これらは、商標名「茶の実鶴園」の下で運営しております。

 

なぜお茶?
また、体と心をリラックスさせ、お茶には、健康効果を越えて、社交性を深める機能があると、個人的に考えています。
お茶は日常的な多忙から離れ、深呼吸をする環境をつくります。
私が行う大部分のワークショップで、お茶が出されるとすぐに、出席者が自動的に彼らの隣人と話し始めることがわかりました。 
伝統的な見解から、私は、お茶が日本の伝統の中心にあると思っています。
茶道はお茶の実習と異なる種類の美術工芸を結合させます。
書道、陶器類、木工品、建築、庭造り等ですが、お茶での特定の姿勢や動きは哲学であり、日本の伝統であることを知ることができると思っています。現在失われつつある古い価値を再検証する機会です。

 

お茶とは?

カメリアシネンシㇲと呼ばれるチャ樹から、お茶は処理されます。

この樹から新しい芽は、選択され、各種のお茶に処理されます。

これは、紅茶、ウーロン茶と緑茶のすべてが同じ植物から製造されることができるということです。

しかし、このような異なる種類のお茶はどのように作られるのでしょうか?

それは、上記の種類のお茶を識別する酸化の等級です。

収穫の後、根の中心部から切り離された葉は、徐々に酸化して、枯れ始めます。

しかし、熱い蒸気で葉を熱するか、ホットプレートの上で乾燥させると、この酸化を止めることができます。

このプロセスは緑茶に適用され、緑茶がその明るい緑の色のままである理由です。

紅茶はこの処置を受けません、枯れて衰えて、酸化します。

ウーロン茶は、酸化を止めるプロセスはしばらく適用されるだけで、葉が完全に酸化される前に処理されます。

日本茶の場合は?

紅茶とウーロン茶が日本で生産されていますが、これは最近はじまった事です。

日本茶の大部分は日本に存在する緑茶の異なるバリエーションにあります。

酸化を止めるために、最も一般的には、熱い蒸気を葉にあて、酸化を止めます。

多くの日本のバリエーションの間で、抹茶、煎茶、玉露、被茶、茎茶、ほうじ茶、釜炒り茶として識別されます。

しかし、それらがすべての緑茶であるならば、違いは何ですか?

チャの樹が耕作の間、そして、収穫の後の製造工程で扱われる方法で、主要な違いが出来ます。

耕作の間、チャの樹は、葉に達するために日光の量を制限するために日よけをつけるか、成長に変更のない大量の日光に受けさせるかによります

樹をカバーすることは終わりまで葉に届くことができる日光の量を制限します。そして、それは葉の範囲内で起こる光合成を減速します。

結果、これは葉をより濃い緑の色とより甘い味を生じさせます。

また、点茶(それはマッチャを生産する主成分材です)のために、そして、玉露には、高くした台が使われます。そして、それは被せ茶の生産より多くの日光をブロックします。そして、それは樹の上方に影響を与えます。

たとえば、煎茶は陰になってない葉から作り出されます。そして、それはわずかにより苦々しい味になります。

茶の葉を収穫したあと、各タイプのお茶のために再び異なった製造がされます。

以前に説明されたように、緑茶は蒸らされるか、大きなプレートの上で熱されます。

蒸らすことは一般的です。しかし、時々、ホットプレートも使われることがあります。

後者の処置によって処理されるお茶は、釜炒り茶と呼ばれています。

生の茶の葉に蒸気をあてた後に、内部のジュースを外へ圧搾して、お茶を乾燥させて、また、後の段階に葉を長い針形の形に作るために適切に、葉は最も一般的には練られて、転がされます。

これは、煎茶、被せ茶、玉露です。

しかし抹茶は点茶と呼ばれている最終製品から作り出されます、横に揺れてこね上げプロセスは省略されます、そして、葉は単に風に当てられて、乾燥して、切られます。

抹茶は石臼でひかれ粉にするので、葉が平らで乾燥していれば、丸まっているより便利です。

この頃のお茶工場は多種多様な機械で成り立っていて、すべてがお茶の生産での異なる役割を担います。

過去には、お茶は手で転がされました、そして、外観上は美しくもあるお茶をつくることに加えてうまく茶の葉を乾燥させるために、その手法が開発されました。

現代の工場で見るマシンは、手でお茶を処理する際の違ったステージから改良されたと、言われています。

したがって、機械は葉を打ち、葉を転がします;

一方向に葉を転がすことは、工場の機械で見ることが出来ます。

 

お茶をいれるのに注意すること

1.     水が熱い場合は、お茶はより苦くなります。

水がぬるい場合は、結果はより甘くなります。

2.     お湯でお茶をいれる場合、20秒~1分以内にお茶を出してください。

さもなければ、お茶は苦くなります。

お茶を冷たく出す場合は、出来るだけ長く置いておくことでお茶は甘くなります。